Link til de 24 oversættelser af The Future Relationship between the United Kingdom and the European Union:
Cymraeg (walisisk) / Български (bulgarsk) / Hrvatski (kroatisk) / Čeština (tjekkisk) / Dansk / Nederlands (hollandsk) / Eesti (estisk) / Suomi (finsk) / Français (fransk) / Gaeilge (gælisk) / Deutsch (tysk) / Ελληνικά (græsk) / Magyar (ungarsk) / Italiano (italiensk) / Latviešu (lettisk) / Lietuviʯ (litauisk) / Malti (maltesisk) / Polski (polsk) / Português (portugisisk) / Română (rumænsk) / Slovenčina (slovakisk) / Slovenščina (slovensk) / Español (spansk) / Svenska (svensk)
Theresa May vil forblive i udvalgte agenturer og EU-programmer
Af Claus Djørup
Translatører græmmes over den britiske regerings oversættelse af premierminister Theresa Mays Brexitudspil til EU-landenes sprog, skriver The Independent(https://inews.co.uk/news/brexit/brexit-white-paper-badly-translated-languages/).
Tysk blev oversat til ”Deutsche” frem for ”Deutsch”, oversættelserne lider af grammatiske fejl, og sproget er gammeldags, opsummerer avisen. .
Oversættelsen til fransk kløjes i principielt og principper, som nok bedst forklares af The Independents skribent på engelsk: “In French, ‘principled Brexit’ is translated with a moral meaning – a Brexit with principles rather than a Brexit based on specific principles.”
Den danske oversættelse ligner andre EU-tekster, der er oversat af en translatør, som hverken har tekstens originale sprog eller oversættelsens sprog som modersmål.
De mest iøjnefaldende mærkværdigheder er “regeneration i de britiske byer” og “replicere EU’s pasordninger”.
Politisk bønneprosa
Weisspaper – som en tysk translatør kalder papiret – er proppet med ‘bomfog’ (brotherhood of man, fatherhood of God).
Nu skal man ikke overse, at briters sarkasme får en ekstra tand, når det drejer sig om EU. Papiret om et “principfast og praktisk Brexit” giver indblik i, hvor Theresa May forsøger at lande.
Nordirland er et altafgørende hensyn, der bruges som begrundelse for forslaget om et frihandelsområde mellem Storbritannien og EU, suppleret med nye aftaler om tjeneste- og digitale ydelser.
Theresa Mays hovedpunkter
Theresa Mays vision om et økonomisk partnerskab omfatter :
• Et fælles regelsæt for varer, herunder landbrugsfødevarer.
• Britisk deltagelse i de EU-agenturer, der giver tilladelser til varer i meget regulerede sektorer såsom kemikalier, luftfart og lægemidler.
• Storbritannien og EU kan fortsætte med at arbejde sammen på felter som forskning, rumfart og forsvar bl.a. gennem EU- programmer mod et passende finansielt bidrag fra Storbritannien.
• Forenklet toldaftale.
• Nye aftaler vedrørende tjenesteydelser og digitale ydelser, der giver lovmæssig frihed på de områder, der betyder mest for Storbritanniens servicebaserede økonomi.
• Nye økonomiske og lovgivningsmæssige aftaler for finansielle tjenesteydelser.
• Fortsat samarbejde om energi og transport – bevarelse af det indre elmarked i Nordirland og Irland, et bredt samarbejde om energi, udvikling af en luftfartsaftale og undersøgelse af gensidige aftaler for transportvirksomheder og passagertransportvirksomheder.
• En ny ramme for virksomheder og fagfolk, der leverer tjenesteydelser, for fortsat at rejse til hinandens lande (begrænset bevægelsesfrihed for arbejdskraft).
• Den britiske regering forpligter sig til at anvende et fælles regelsæt for statsstøtte, etablere samarbejdsordninger mellem regulerende myndigheder om konkurrence og aftale opretholdelse af høje standarder.
• Årlige fiskeriforhandlinger “baseret på mere retfærdige og mere videnskabelige metoder”.
Voldgift og respekt for EU-ret
Downing Street 10 foreslår, at tvister bilægges i en voldgift. EU-domstolens rolle bliver at fortolke EU-reglerne. Det skal dog være sådan, at “den enes domstol ikke kan bilægge tvister mellem de to”.
Britiske domstole vil tage behørigt hensyn til EU-retspraksis på de områder, hvor Storbritannien fortsætter med at anvende et fælles regelsæt.
Altså en blød Brexit. Boris Johnson vil nok anvende det tyske ord ‘blöd’ om den sag.
Blød kan man også kalde EU’s chefforhandler Michel Barniers reaktion, der kan tolkes som både en chevalerisk afvisning og en tilstræbt imødekommenhed.
Nordirsk ikke-grænse
EU27-udenrigs- og europaministermødet fredag 20. juli om artikel 50-forhandlingerne endte med konklusionen, at man skal forberede sig på alt inklusive ‘no deal’.
Den kortfattede erklæring støtter ønsket om at undgå en hård grænse i Nordirland.
På det efterfølgende pressemøde spurgte Michel Barnier briterne, om toldgrænsen skal ligge mellem Irland og Nordirland eller i Det Irske Hav mellem Nordirland og resten af Storbritannien, hvis briterne vil danne fælles toldområde med EU27. En dansk politiker ville i den situation forklare briterne, at man ikke kan være halvgravid.
– Brexit skal ikke og vil ikke retfærdiggøre nyt bureaukrati, erklærede Barnier om briternes forslag til et fælles, todelt toldområde.
Han roste den britiske tilgang til EU-domstolen. Til gengæld opstillede han en ny forhindring: De britiske militærbaser i Gibraltar og på Cypern indgår i forhandlingerne.
EU-topmøde 18. oktober
Der er opnået enighed om 80 procent, erklærede Michel Barnier på pressemødet.
Det siger egentlig ikke så meget, når omkvædet er, at intet er aftalt før alt er aftalt.
Skilsmissepapirerne skal ligge klar til EU-topmødet 18.-19. oktober, hvis Storbritanniens udtræden skal ske ordentligt den 29. marts næste år. Ingen er endnu begyndt at tale om at sætte uret i stå den dag kl. 24 i Bryssel og kl. 23 i London. (Dj/210718)
© Ophavsretsklausul: Fagpressebureauets artikler og billeder må kun anvendes, distribueres eller publiceres efter aftale. Dette gælder også de i artiklerne nævnte personer, institutioner og virksomheder.